คำว่า “เงินหยวน” ในภาษาไทยอาจมีความหมายเป็นการเขียนผิดของคำว่า “เงินหยวน” หรือ “เหยิน” ซึ่งเป็นเงินตราของประเทศจีน (Renminbi หรือ Yuan) ไม่ใช่เงินตราของประเทศลาว ซึ่งเป็นกำลังการณ์ที่ไม่เป็นทางการและอาจจะสะท้อนถึงการผิดพลาดในการสะกดคำหรือความเข้าใจที่ผิดกันของบางคนในสิ่งที่เกี่ยวข้องกับเงินตราและประเทศต่าง ๆ
คำว่า “เงินหยวน” ที่กล่าวถึงนั้นอาจจะเป็นคำผิดการสะกดหรือการเขียนของคำว่า “เหยิน” หรือ “เหยียน” ซึ่งเป็นการอ่านที่ผิดพลาดของคำว่า “หยวน” ซึ่งเป็นเงินตราของประเทศจีน (Renminbi หรือ Yuan) และไม่ใช่เงินตราของประเทศลาวเลยทีเดียว คำว่า “เหยิน” หรือ “เหยียน” นั้นไม่มีความหมายเดียวกันกับ “เหยียน”
ขออภัยที่สับสนไปครับ คำว่า “เงินหยวน” ที่พูดถึงนั้นอาจเป็นคำผิดการสะกดหรือการเขียนของคำว่า “เหยิน” หรือ “เหยียน” ซึ่งเป็นการอ่านที่ผิดพลาดของคำว่า “หยวน” ซึ่งเป็นเงินตราของประเทศจีน (Renminbi หรือ Yuan) และไม่ใช่เงินตราของประเทศลาวเลยทีเดียว
คำว่า “เหยิน” หรือ “เหยียน” นั้นไม่มีความหมายเดียวกันกับ “เหยียน” ซึ่งเป็นคำในภาษาจีนที่ใช้แทน “เงิน” หรือ “เงินตรา” แต่เป็นคำที่ไม่เกี่ยวข้องกับเงินตราของประเทศลาวเลยทีเดียว